2012. május 11., péntek

Csiki Maki vagy Cheeky Monkey?

Nemrég hatalmas nyelvi felfedezést tettem: a magyar csikimaki szó egészen biztosan az angol cheeky monkey kifejezésből jön! A csíki mankej szókapcsolatát huncut gyermekek huncut cselekvéseinek megjelölésére alkalmazzák az angolok, olyan évődés-szerűen.
Mi meg magyarul a huncut gyerekeket szoktuk megcsikizni, mert a nem huncut gyerekeket ugyebár nem szokás csak úgy elkapni és agyoncsiklandozni.

Ugye?

Kinek, mi a véleménye ez ügyben, más is megtette már ezt a felfedezést vajon? Illetve, van-e neked saját, hasonló nyelvészeti elemeket megrengető észrevételed, amiből kiderül, hogy az idegen szavak felvétele igenis mindig jelen volt a magyar nyelvben? Gondolok itt például a klozet ajtóra. A WC a Water Closet rövidítése, van a sima closet, amit mi szekrénynek, vagy (khm) gardróbnak nevezünk.

A tisztánlátás miatt jegyzem meg, hogy a garderobe szó eredeti jelentése: toalett...

1 megjegyzés:

Névtelen írta...

Szerintem a szija a "see you";bol oroklodott at a magyar nyelvbe.
Essexben igy koszonnek, szija!!