2011. január 19., szerda

Plain English - Angol Egyszerűen

Hogyan lehet úgy alakítani egy szöveget hogy senki se értse?


Gondolom minden országban megvannak a módszer kedvelői, főleg bankokban és állami szerveknél dolgozók. (Az angolok sem maradtak el, de én megkockáztatnék egy olyan kijelentést hogy az a dolgozó aki alig tud valamit arról amit csinál, de jól adja elő magát, hangzatos szavakat használ, az sokra viheti. Mert a munkatársai, akik ugyanúgy semmit sem tudnak, elhűlve hallgatják a hangzatos szavakat).

Harminc évvel ezelőtt egy Chrissie nevezetű nő megelégelte hogy alig érti a hivatalos dokumentumokat, ezért kivonult a Parlament elé és látványosan megsemmisített állami hivatalos papírokat.

A dolog jól sült el: a bürokraták megértették hogy egyszerűen is lehet jól fogalmazni, és Plain English kampány teljes gőzerővel robog még ma is.

Javaslataik:
  • mondataidat tartsd röviden. Az angol nyelvhez javasolják hogy 15-20 szóból álljon egy mondat (beleszámítjuk az előszókat is)
  • lényegretörően fogalmazz, ne használj felesleges kifejezéseket (nekem ez magyarul sem megy)
  • használd az 'én, te, mi és ti' szavakat, ne beszélj egyes szám harmadik személyben
  • van pár nyelvtani tanács is (amit nem tudok lefordítani mert sosem tudtam az angol igeidőket...)
  • használj egyértelmű feladatokat (mondjuk: fizesd be a csekket postán Január 20-ig)
  • felsorolás helyett használj listát (juhúúú! Már azelőtt listázni kezdtem ezt hogy idáig jutottam a fordításban!)
  • végül felsorolnak szavakat amiket tán nem kellene annyit használni (vagyis ne flancolj ha azt akarod hogy megértsék miről beszélsz).

Ez onnan jutott eszembe hogy ma a munkahelyi mosdókba kitettek kézferdőtlenítőket (le az állatinfluenzákkal!). A SELDEN TRUST S márkájú termék oldala ezt ígéri:

Trust S has been developed to meet the requirements of the food, catering and hospitality industries for a completely effective yet quick acting, non-tainting food safe alcohol hand rub, that leaves the hands dry, non-sticky and with no after odour making Trust S equally suitable for medical and care service applications.

A negyvenkilenc szavas leírás magyarul:

**** majd ha lesz türelmem hozzá. Addig is, aki szeretne angolul gyakorolni, próbálkozzon nyugodtan. Előre szólok, hogy a termék ismertetője elveszti értelmét az utolsó 15 szóra. Vagy csak én nem értettem. Lehet hogy szólnom kene Trust S-éknek hogy mi is az a Plain English...


****
Nahát akkor:

A Trust s azért lett kifejlesztve, hogy megfeleljen az élelmiszer-, ételkiszolgáló- és vengéglátóiparnak egy teljes mértékben hatásos, de mégis gyorsan ható, nem színező élelmiszer barát alkhololos kézfertőtlenítő (dörzsölő), ami a kezeket szárazon hagyja, nem lesznek ragacsosak és a szagtalansága teszi a Trust S-t ugyanolyan megfelelőnek orvosi és betegápolási szolgálatokra is.


????????????????

Ilyen fogalmazásért Ancsa néni minket lehet hogy meg is buktatott volna, de az a minimum hogy a szülőkkel másfél órás vészhelyzeti szülőit trombitált volna össze.

Nincsenek megjegyzések: